МУЗЕЙНАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ КАК ДИАЛОГ КУЛЬТУР: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
DOI: 10.23951/2307-6119-2017-2-56-65
В данной статье рассматривается проблема перевода текстов музейных экспозиций с русского языка на английский. Обобщается практический опыт по переводу культурно-исторического пространства города Таганрога, а именно текстов музейных экспозиций Таганрогского историко-краеведческого музея «Дворец Алфераки». Обосновывается идея о том, что музейная экспозиция является формой межъязыкового и межкультурного диалога. Предпринимается попытка определить текст музейной экспозиции как мультикультурный медиатекст. Авторы приходят к выводу, что для иностранных посетителей необходимо адаптировать информацию для облегчения понимания общего смысла и создавать этикетки, принятые в традиции оформления этикеток на английском языке, сохраняя при этом культурный колорит музея. Работа имеет междисциплинарный характер, может быть интересна специалистам в области коммуникации, языкознания.
Ключевые слова: музейная экспозиция; перевод текстов музейных экспозиций; диалог культур; межъязыковая и межкультурная коммуникация; медиатекст; мультикультурный медиатекст; реалия; переводческие трансформации
Библиография:
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008. – 240 с.
Библер В. С. От наукоучения – к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. – М.: Политиздат, 1990. – 413 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе ИМО. – М.,1980. – 340 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших уч. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 64 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. – 145 с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 251 с.
Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой. – М., 1990. – 129 с.
Kenney K. How to Create an Exhibit on a Shoestring Budget. 2009. – 39 p.
Выпуск: 2, 2017
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: АНТРОПОЛОГИЯ
Страницы: 56 — 65
Скачиваний: 1234