ПЕРЕВОДЫ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПОЭЗИИ А. ВОЛКОВА
DOI: 10.23951/2307-6119-2018-2-112-119
В статье анализируются методы перевода этнографических реалий на примере поэтического творчества карельского поэта А. Волкова. Теоретическую основу исследования составляют труды А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда. Актуальность темы состоит в том, что переводное наследие карелоязычных авторов не изучено. В основу исследования положены образно-семантический, контекстуальный, системно-субъектный подходы, которые интегрируются в едином сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и переводов. Одной из проблем указанного исследования является сложность перевода поэтических текстов, поскольку речь карелов метафорична и порой не имеет соответствия в русском языке. Чаще всего переводчики используют три способа перевода этнографических реалий: прием замены, калькирования и транслитерации. Литературоведческая наука учитывает неизбежность сотворчества автора и переводчика, которое проявляется в духовном, интеллектуальном и стилевом родстве. Особенно это касается младописьменных литератур, к которым относится и карелоязычная литература, когда количество носителей языка невелико. Карелоязычные поэты избегают переводов произведений друг друга на русский язык. Осуществляя перевод, авторы стараются учитывать минимум три аспекта: точность, верность и адекватность. Именно эта проблема является ключевой для теории, критики и практики. Исследователи Г. Р. Гачечиладзе, С. Гончаренко важнейшим аспектом перевода считают точную передачу метрики, ритмики, строфики и других признаков стиха; Вяч. Иванов, Б. Л. Пастернак – звучание и значение произведения; Л. Н. Соболев, В. В. Коптилов, А. А. Акопова центральной видят проблему воспроизведения поэтического образа. Отсутствие единых критериев при сопоставлении оригинала и перевода приводит к сложности в разработке методологии. Переводчики произведений А. Волкова: А. Мишин, О. Мошников и А. Расторгуев, попытались воссоздать не только стиль и образно-смысловые особенности подлинника, но и воспроизвели национальную семантику. Переводчики выбирали акценты и искали стилевые эквиваленты, тем самым, максимально приблизив перевод к тексту оригинала.
Ключевые слова: карельский язык, перевод, методы, транслитерация, поэзия, литература
Библиография:
Волков А. Вечный огонь=Iguine tuli. – Петрозаводск: Б.и., 2000. – 102 с.
Волков А. Деды. – Петрозаводск: Б.и., 2013. – 42 с.
Волков А. Поздняя осень. – Петрозаводск: Б.и., 2003. – 110 с.
Волков А. Тихое небо. – Петрозаводск: Б.и., 2008. – 71 с.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255 с.
Иванова Л. И., Миронова В. П. Kuldazet kukkizet da kaunehet kanazet: магия поднятия лемби и свадьба в карельской народной культуре: исслед. и материалы. – Juminkeko: Периодика, 2014. – 251 с.
Кадимов Р. Г. Национальный язык и мировая литература // Social science. – 2015/16. – Т. 1. – С. 53–58.
Коптилов В. В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. – С. 34–41.
Леонтьев П. Дорогами Вяйнолы. – Петрозаводск: Периодика, 2006. – 222 с.
Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л.: Просвещение, 1972. – 271 с.
Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. – М.: Радуга, 1990. – С. 545–548.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. – Л.: Сов. писатель, 1963. – 429 с.
Volkov A. Järvet Karjalan: vallitut runot. – Petroskoi: Periodika, 2003. – 126 s.
Выпуск: 2, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: АНТРОПОЛОГИЯ
Страницы: 112 — 119
Скачиваний: 934