БУРЯТСКО-РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ: ПРОБЛЕМЫ АСИММЕТРИИ
DOI: 10.23951/2307-6119-2018-3-19-30
Статья посвящена проблемам выравнивания и асимметрии параллельных текстов разноструктурных языков как бурятский (текст-оригинал) и русский (текст-перевод) в контексте их подготовки для бурятско-русского корпуса. Автор дает описание процедур выявления и анализа особенностей выравнивания соответствующих текстов на уровне предложений. Для демонстрации наглядных примеров асимметрии, выявляемых при обязательном поставтоматическом выравнивании, материалом анализа, представленного в статье служит художественная проза классика бурятской литературы Хоцы Намсараева. В статье указывается, что выравнивание параллельных текстов способствует определению стиля переводчика, выявлению изменения последовательности авторского повествования переводчиком, выработке принципов и методов выравнивания, в частности бурятско-русских текстов, позволяет выявлять пропуск фрагментов текста, среди которых могут оказаться «значимые с содержательной и эстетической точек зрения». Выравнивание параллельных текстов дает ценную возможность нахождения лингвоспецифической, иначе, безэквивалентной лексики, а также «переводческого брака и редакторского произвола», что представляет важность для теории перевода в целом. Основными результатами работы являются выявленные виды асимметрии: I – асимметричное членение предложения; II – асимметрия передачи прямой речи в оригинале и переводе; III – асимметрия на уровне перевода. По первому виду членение одного предложения оригинала в переводе доходит до восьми. Выявлены обратные случаи членения, когда два или более предложений оригинала переведены одним. По второму виду предложение оригинала с прямой речью может быть расчленено в переводе на две самостоятельные фразы. Асимметрия проявляется в графическом оформлении внутренней речи в переводе. В оригинале же внутренняя речь оформлена не графически, а деепричастными оборотами. По третьему виду наблюдаются: 1) перенос фрагмента одного предложения оригинала в следующее; 2) отсутствие перевода; 3) пропуск / вставка в переводе значимых / незначимых фрагментов; 4) погреш ности / неточности перевода; 5) смена в переводе формы обращения «ты – Вы»; 6) в переводе смена контекста предложения из оригинала; 7) изменение линейной последовательности предложений оригинала, т.е., перестановки предложений в тексте-переводе.
Ключевые слова: бурятско-русские тексты, выравнивание, асимметрия параллельных текстов, параллельный корпус
Библиография:
БРС – Бурятско-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. – Улан-Удэ: ОАО «Рес-публиканская типография», 2008. – Т. II. – 708 с.
Даржаева Н. Б., Скрибник Е. К. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного предложения. – Т. 1. – Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СР РАН, 2016. – 315 с.
Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. Результаты и перспективы. – М.: Изд-во «ИНД-РИК», 2005. – С. 263–297.
Намсараев Х. Н. На утренней заре. Так было. – Пер. с бурятского М. Степанова. – Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1989. – 301 с.
Намсараев Х. Н. Рассказууд. Повестьнууд // Суглуулагдамал зохёолнууд. – Улаан-Yдэ: Бурят-Монг. ном. хэблэл, 1957. – Т. 1. – 33–204 н.
Намсараев Х. Н. Үүрэй толон // Суглуулагдамал зохёолнууд. – Улаан-Yдэ: Бурят-Монг. ном. хэблэл, 1959. – Т. 5. – 398 н.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (бурятский) // URL: http://www.ruscorpora.ru/ search-para-bua.html
Сичинава Д. В. Параллельные тексты в составе национального корпуса русского языка: новые направления развития и результаты // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. – 2015. – № 6(6). – С. 194–235.
Выпуск: 3, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 19 — 30
Скачиваний: 828