ЛИРИКА С. А. ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДАХ НА КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК
DOI: 10.23951/2307-6119-2020-1-70-78
В статье анализируются методы перевода поэзии русского поэта С. А. Есенина на ливвиковское наречие карельского языка. Актуальность темы заключается в сопоставлении оригинала и переводов с учетом особенностей художественной системы карельского языка, вызванной длительным отсутствием письменности на нем. Образно-семантический, контекстуальный, системно-субъектный подходы, которые интегрируются в едином сравнительно-сопоставительном анализе поднимают проблему «переводимое/непереводимое» в переводе, затрагиваемую в трудах многих исследователей. Теоретическую основу данного исследования составляют разработки Л. С. Бархударова, М. Ю. Илюшкиной, Я. И. Рецкера. В статье проанализированы переводы произведений поэзии С. А. Есенина, выполненные поэтами-ливвиками В. Е. Брендоевым, А. Л. Волковым и З. Т. Дубининой. Научная новизна состоит в отсутствии аналогичных исследований по теме. Одной из проблем указанного исследования является сложность перевода поэтических текстов, поскольку речь карелов метафорична и порой не имеет соответствия в русском языке. Чаще всего переводчики используют четыре типа трансформации: перестановки (изменение порядка слов в предложении), замены (компенсация, антонимический перевод), опущение и добавление. Осуществляя перевод, авторы старались учитывать минимум три аспекта: точность, верность и адекватность. Именно эта проблема является ключевой для теории, критики и практики. Анализ переводов показал, что поэты – переводчики творчества С. А. Есенина на ливвиковское наречие карельского языка В. Е. Брендоев, А. Л. Волков и З. Т. Дубинина использовали в своей работе все перечисленные выше методы, чаще всего, склоняясь к методу замены. В. Е. Брендоев вносил этническую составляющую в перевод и тем самым максимально приближал стихотворения к карельскому читателю. А. Л. Волков более точно передал стиль русского поэта. З. Т. Дубинина полностью переосмыслила образы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по теории перевода, стилистике, спецкурсов по карельскому языку.
Ключевые слова: перевод, поэзия, карельский язык, литература Карелии, методы, транслитерация, С. А. Есенин, лирика
Библиография:
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.
Винокурова И. Ю. Мифология вепсов: энциклопедия. – Петрозаводск: ПетрГУ, 2015. – 521 c.: ил.
Иванова Л. И., Миронова В. П. Досвадебная обрядность и свадебный ритуал у карелов. Исследование и материалы. – Петрозаводск: Периодика, 2018. – 365 с.
Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – М.: Флинта; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2018. – 80 с.
Мишин А. «Кукушка Олонца»: (к 80-летию Владимира Брендоева) // Север. – 2011. – № 9/10. – С. 104–106.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
Чикина Н. В. Переводы произведений Есенина на национальные языки Республики Карелия: общий обзор // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. II: сб. науч. трудов. – М.; Константиново; Рязань: ГМЗ С. А. Есенина, 2017. – С. 175–189.
Brendojev V. Aunusrantaseni: käänt. ja toim. A.-K. Ripatti. – Oulu: Pohjoinen, 1986. – 111 s.
Brendojev V. Hiilau huoli: runoja karjalaksi. – Petroskoi: Karjala, 1983. – 62 s.
Pahomova M. Kodoirannan ihailijat / Kiänd. M. Mihailova // Oma Mua. − 1995. − 30. syysk.
Simanenkov I. Runoilijan kielivaisto // Neuvosto-Karjala. − 1991. – 5. syysk.
Выпуск: 1, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 70 — 78
Скачиваний: 714