ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ СКАЗОК НА УДЭГЕЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI: 10.23951/2307-6119-2021-2-68-78
В статье рассмотрены переводы трех русских народных сказкок: «Теремок», «Репка», «Курочка Ряба», а также литературной авторской «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Целью данного исследования является анализ особенностей перевода с точки зрения лексической и грамматической составляющих. К ним относятся особенности перевода названий и характеристик персонажей сказок, заимствованная лексика, точность переводчика при передаче текста (адекватность, эквивалентность перевода). В предлагаемой статье данные переводы рассматриваются впервые с момента их появления. Удэгейский перевод двух народных сказок соответствует оригиналам. Перевод пушкинской сказки очень близок к русскому оригиналу, хотя имеется ряд отличий. Перевод русской народной сказки «Теремок» на удэгейский язык существенно отличается от оригинала.
Ключевые слова: Русские народные сказки, пушкинская сказка, заимствованная лексика, персонажи сказок, адекватность перевода, отличие перевода, русский язык, удэгейский язык
Библиография:
Байыр-оол А. В., Тюнтешева Е. В. Лексические средства, использованные в алтайском и тувинском переводах романа М. А. Шолохова «Поднятая целина» // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2016. № 1 (30). С. 76-83.
БАСРЯ — Большой академический словарь русского языка. Т. 5. М.-СПб: Наука. 2006. 695 с.
Гаврильева Н. Г. Проблема эквивалентного перевода поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского. М.: Наука. 2020. 187 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ЛКИ. 2007. 176 с.
Кормушин И. В. Удыхейский язык. М.: Наука. 1998. 320 с.
Кялундзюга В. Т. Удиэ кэйэвэни оњоити (Удэгейский букварь). Хабаровск: Хабаровское книж. изд-во. 1999. 160 с.
Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. М: Художественная литература, 1979. 348 с.
Озонова А. А., Тюнтешева Е. В. Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А. П. Чехова «Палата № 6» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2017. Том 16, № 9: Филология. С. 121–136.
Озонова А. А., Тюнтешева Е. В., Федина Н. Н. Языковые особенности перевода текста «Евангелия от Матфея» 1910 г. на алтайский язык // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 1 (26). С. 85-92.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2002. 336 с.
Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 336 с.
Пушкин А. С. Сказки. М.: Росмэн, 2012. 144 с.
ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. Т. 14. М.-Л.: Изд-во АН СССР. 1963. 1390 с.
СУС — Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. /Сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков. Л., 1979.
Тазранова А. Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2016. № 1 (30). С. 61-69.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат. 1973. 280 с.
Aarne Antti. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Helsinki: The Finnish Academy of Sciences and Letters. 1961.
Uther Hans-Jörg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. FF Communications no. 284-286. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 2004. In 3 Volumes.
Выпуск: 2, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 68 — 78
Скачиваний: 539