ГДЕ НАМ ВЫУЧИТЬ НАШ РОДНОЙ ЯЗЫК?
DOI: 10.23951/2307-6119-2021-3-41-48
Хотя усвоение языка в раннем детстве в семье является важнейшим условием сохранения языка, многие автохтонные языки мира сегодня уже перестали передаваться внутри семьи. Многие родители считают, что их этнический язык для детей бесполезен, и предпочитают воспитывать детей на официальном языке страны. В статье я сравню ситуации четырех автохтонных языков Латинской Америки, с которыми я работаю: юго-восточный хуастекский (майя, Мексика), цоциль де Сан Исидро де ля Либертад (майя, Мексика), виличе/цесунгун (мапудунган, Чили) и михе (михе-зокеанский, Мексика). Эти миноритарные языки находятся в разных регионах и в разных социальных контекстах. В некоторых сообществах естественная передача языка от родителей детям уже давно прервана, а в других, напротив, внутрисемейная передача языка поддерживается. Из этих четырех языков под серьезной угрозой исчезновения находятся, прежде всего, виличе/цесунгун (мапудунган, Чили) и юго-восточный хуастекский (майя, Мексика), поскольку родители перестали передавать эти языки новым поколениям, лишая таким образом собственных детей их языкового наследства. Первым языком детей в этих двух сообществах является испанский. С другой стороны, ситуация с цоцилем де Сан Исидро де ля Либертад (майя, Мексика) и михе (михе-зокеанский, Мексика) гораздо лучше, так как подавляющее большинство детей в этих сообществах говорят на своем этническом языке и усваивают испанский только в начальной школе. Можно добавить, что в Сан Исидро де ля Либертад, как и в некоторых удаленных деревнях михе, в начальной школе преподавание ведется на их этническом языке.
Ключевые слова: language acquisition, indigenous languages, language endangerment, Mayan, Mapudungan, Mixe-Zoquean, Latin America
Библиография:
Brown P. (1998). Children’s First Verbs in Tzeltal: Evidence for an Early Verb Category. Linguistics 36:713–753.
Brown P., Levinson S. (1993). ‘Uphill’ and ‘Downhill’ in Tzeltal. Journal of Linguistic Anthropology 3(1)46–75.
Campbell L. (2012). The classification of South American languages. In Lyle Campbell & Verónica Grondona (eds.), The Indigenous Language of South America. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 59–167
Crevels M. (2012). Language endangerment. The Clock is Ticking. In: In Lyle Campbell & Verónica Grondona (eds.), The Indigenous Languages of South America. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 167–235.
De León Pasquel L. (1994). Exploration in the Acquisition of Geocentric Location by Tzotzil Children. Linguistics 32(4/5)857-885.
De León Pasquel L. (1997). The Acquisition of Vertical Path in Tzoztil (Mayan): Cognitive vs. Linguistic Determinants. Proceedings of the 28th Child Language Research Forum, Stanford Linguistics Association and Center for the Study of Language and Information, Stanford University.
De León Pasquel L. (1999). Verbs in Early Tzotzil Syntax. Special Issue in Morphological and Syntactic Development: Crosslinguistic Evidence. M. Vihman (Ed.). International Journal of Bilingualism 3(2/3)219-240.
De León Pasquel L., Rojas C. (Eds.). (2001). La adquisición del lenguaje: Español, lenguas mayas y euskera. UNAM-CIESAS, Mexico
Del Carmen Oñate Bastías D. (2005). La enseñanza del mapudungun como segunda lengua: una experiencia desde la investigación acción. MA Thesis. Universidad Mayor de San Simón. Cochabamba, Bolivia.
Fabre A. (2005, updated 2012). Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos Indígenas sudamericanos.1 MAPUCHE. http://www.youscribe.com/catalogue/presse-et-revues/mapuche-in-alain-fabre-2005-diccionario-etnolinguistico-y-guia-390224
Kondic A. (2021). Data Collecting for a Documentation Project: South Eastern Huastec (Mayan, Mexico). In Strategies for Knowledge Elicitation. Agranat, T. and L. Dodykhudoyeva (Eds.). Springer.
Kondic A. (to appear end 2021). Narratives in Mixe of Oaxaca: Mixe of Ocotepec, mixe of Cotzocon and Puxmetacan and Mixe of Tlahuitoltepec. Collection of narratives in three Mixe varieties from Oaxaca, Mexico, translated into Spanish and English, with three thematic dictionaries and audio and video recordings. Austrian Academy of Sciences, Vienna, Austria.
Kondic A. (2019). El huasteco de San Francisco Chontla. Serie: Archivo de las Lenguas Indígenas de México. Colegio de México, Mexico City, Mexico.
Kondic A. (2018a). Ni T’eenlaach: An Teenektxik ti Sierra de Otontepec. Nuestra música: los teenek de la Sierra de Otontepec. Materiales para la revitalización y mantención del Huasteco de la Sierra de Otontepec. (“Our Music: Teenek of the Sierra de Otontepec. Community materials for language revitalization and maintenance”). CEMCA Mexico City. Open access book: https://books.openedition.org/cemca/4361.
Kondic A. (2018b). Mixe Narratives from Oaxaca, Mexico. Collection of narratives in three Mixe varieties (Tlahuitoltepec, Totontepec, Cotzocon) with thematic dictionaries and audio. (book left in the community for maintenance and revitalization. Unpublished.)
Kondic A. (2017). Adjuntos en el huasteco de San Francisco Chontla (Maya, México). UniverSOS 14:2017, 141–163. (Ajduncts in Huastec of San Francisco; in Spanish).
Kondic A. (2016). South Eastern Huastec Narratives. A Trilingual Edition. A collection of texts in HSF with translation into Spanish and English, analyzed and glossed, with audio and video recordings. Oklahoma University Press.
Kondic A. (2015a). An Chikam Príncipe (The Little Prince, by A. Saint Exupéry, translation into Huastec Maya). CEMCA/INALI Mexico/Gallimard, France.
Kondic A. (2015b). Hacia un perfil sociolingüístico del huilliche/tsesungun de la Región de Los Lagos: La vitalidad de la lengua. (Towards a Sociolinguistic Profile of the Huilliche/Tsesungun of the Los Lagos Region: Vitality of the language. In Spanish), Fundación AITUÉ Chile web site: http://www.fundacionaitue.cl/estudio-vitalidad-de-la-lengua-huilliche/
Kondic A. (2015c). Preserving Oral Literature in Tsesungun. Collection of narratives with a thematic dictionary and audio recordings. (Book left in the community for language maintenance and revitalization. Unpublished.)
Kondic A. (2014a). Preserving linguistic and cultural diversity of Tsotsil de San Isidro de la Libertad (Mayan, Chiapas, Mexico). In: Linguistic policy and linguistic conflicts in contemporary world. International Conference, Russian Academy of Sciences, Moscow, 16-19/9/2014. Conference proceedings. pp. 451–465.
Kondic A. (2014b). Survival of Tsotsil de San Isidro in Contemporary Mexico: A Sociolinguistic Survey. In: Linguistic Ecology: Issues in endangered Languages and cultures in history and in present days. U of Stavropol’, 19-22/9/2014. pp. 251–261
Kondic A. (2013b) Bats’i K’op ta San Isidro de la Libertad. Narraciones Tsotsiles de San Isidro de la Libertad. Collection of narratives in Tsotsil de San Isidro de la Libertad with audio and video recordings. (Book left in the community for language maintenance and revitalization. Unpublished.)
Kondic A. (2012b). South Eastern Huastec: First Teaching Materials Ever. Symposium on Teaching and Learning of Indigenous Languages of Latin America (STLLILA), Notre Dame University, USA http://kellogg.nd.edu/STLILLA/proceedings/Kondic_Ana.pdf
Kondic A. (2011a). Middle Voice in South Eastern Huastec (Maya, Mexico). In: Contemporary Studies in Mayan Languages. Avelino, H. (Ed.), Cambridge Scholar Publishers, p.114–144.
Kondic A. (2011b). Documenting Tradition in South Eastern Huastec. In: Selected Papers from the International Conference in Language Documentation and Tradition, 7-9 November 2008, Aristoteles University, Thessaloniki, Greece. Editors: Everhard C. and Mela-Athanasopoulou, E. p.257–270.
Kondic A. (2010). Travail de documentation d’une langue en danger: le huastèque de San Francisco, Mexique. In: Linguistique de terrain sur langues en danger. C. Grinevald and M. Bert (Eds.). Faits de langues, Ophrys, p. 287–303.
Kondic A. (2009a). South Eastern Huastec data base deposited at Elar Eldp Soas London: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI105648
Kondic A. (2009b). Nuestras voces. Materiales para la revitalización y mantención del Huasteco de San Francisco Chontla. Collection of narratives in Huastec of San Francisco, Veracruz, with a thematic dictionary and audio and video recordings. (In Huastec and Spanish, unpublished.)
Kondic A. (forthcoming). Tsotsil de San Isidro de la Libertad, Chiapas, Mexico. Serie ‘Archivo de las lenguas indígenas mexicanas”, Colegio de Mexico, Mexico City, Mexico (accepted for publishing by Colegio de Mexico in August 2014)
Lara Millapan M. I. (2012). Aprender a leer y escribir en lengua mapudungun, como elemento de recuperación y promoción de la cultura mapuche del siglo XXI. Doctoral Thesis. Universidad Autónoma de Barcelona, Spain
Luna L., Benavides P., Gutiérrez P., Alchao M., Dittborn A. (2014). Aprender lengua y cultura mapuche en la escuela: Estudio de caso de la implementación del nuevo Sector de Aprendizaje Lengua Indígena desde un análisis de “recursos educativos”. Estudios Pedagógicos XL(2): 221–240.
Pérez Castro E. (2007). Teatro Mixe. Grupo Tsinxëtsïm. Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca. Oaxaca, Mexico.
Pérez Castro E. (2010). Tradición alimenticia del pueblo Ayuuk. Ayöök kaajpïn kya’yïn y’öökïn. Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca. Oaxaca, Mexico.
Pye C., Pfeiler B. (2014). The Comparative Method of language acquisition research: a Mayan case study. Journal of Child Language, 41, pp. 382–415.
Pye C., Pfeiler B., Pedro P. M. (2017). Mayan Language Acquisition. The Mayan Languages, edited by Aissen, Judith, England Nora and Roberto Zavala Maldonado. Pp. 19–43.
Pye C., Pedro L. M. (2005). Estudio comparativo de la adquisición del sistema ergativo en dos lenguas mayas. Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica-II 27–29 de octubre de 2005, University of Texas at Austin.
Rhodes A., Campbell L. (2018). The goals of language documentation. In The Oxford Handbook of Endangered Languages, K. L. Rehg and L. Campbell (Eds.). Oxford: Oxford University Press, p.117.
Suslak D. (2005). The future of Totontepecano Mixe: Youth and language in the Mixe highlands. Doctoral dissertation, University of Chicago.
Trujillo Tamez A. I. (2012). La vitalidad lingüística de la lengua ayuk o mixe en tres comunidades: Tamazulápam del Espíritu Santo, San Lucas Camotlán y San Juan Guichicovi. Doctoral Thesis. UNAM Mexico City, Mexico
Wichmann S. (1995). The Relationship among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico. Studies in the Indigenous Languages of the Americas. Salt Lake City: University of Utah Press.
Wittig González F. (2011). Adquisición y transmisión del mapudungún en hablantes urbanos. Literatura y lingüística 23:193-211.
Wittig González F., Alonqueo Boudon P. (2019). El mapuzungun en niños mapuche de La Araucanía. Reflexiones sobre adquisición de la lengua a partir de un estudio de medición directa. ODUCAL (Organización de Universidades Católicas de América Latina y el Caribe). https://bibliotecadigital.oducal.com/Record/ir-10925-2002
Zúñiga F. (2007). Mapudunguwelaymi am? ¿Acaso ya no hablas mapudungun? Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos 105.
Zúñiga F., Olate A. (2017) El estado de la lengua mapuche, diez años después. El pueblo mapuche en el siglo XXI. Isabel Aninat, Verónica Figueroa, Ricardo González (Eds.). Centro de Estudios Públicos, Chile. Pp 343–374.
Выпуск: 3, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 41 — 48
Скачиваний: 611