Search
Warning: Undefined array key "4927//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "4927//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "4927//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "4927//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "4927//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | The publication of the two books is an important event in the indigenous Selkup culture. A survey of indigenous literatures in Russia will show strong common trends, and first of all, the association of human with the nature, awareness of belonging to nature. The two books under review emphasize the love and dedication to nature, native land, desire to preserve and revive possibly the last traces of ethnic heritage. Modern Selkup literature is based on oral folk tradition with its ethnic specifics. It has to be emphasized that these publications have special value as sources of historical and cultural information, as behind the ethnic folk material, there is a wealth of spritual heritage of Selkups, which we are yet to fully comprehend. | 919 | ||||
2 | The paper analyzes the methods of translating ethnographic realities through the case study of poetic works by the Karelian poet A. Volkov. In its theoretical approaches, the study relies on the works of A. V. Fyodorov, G. R. Gachechiladge, E. G. Etkind. This topic is important since the translated heritage of Karelian-speaking authors has not yet been studied. The research relies on the figurative-semantic, contextual, systemically subject-based approaches, which are integrated within a holistic comparative analysis of the original text and the translations. One of the challenges for this study is the difficulty of translating poetic texts, since Karelians tend to speak metaphorically, often with no match to be found in the Russian language. Translators most often use three methods of rendering ethnographic realities: substitution, calque, and transliteration. The science of literary analysis makes allowances for the unavoidable collaboration of the author and the translator, which is manifest in the spiritual, intellectual and stylistic affinity. This is especially true for newly scripted literatures, such as the Karelian-language literature, in the situation where native speakers are not many. Karelian-speaking poets avoid translating each other’s works into Russian. In making a translation, the authors try to keep in mind at least three aspects: precision, accuracy, and adequacy. This is the key problem in the theory, criticism and practice. According to researchers G. R. Gachechiladze, S. Goncharenko, the critical characteristic of a good translation is precise and accurate rendition of the meter, rhythm, stanza structure and other elements of a poem; for Vyach. Ivanov, B. L. Pasternak it is the sound and the meanings of the work; for L. N. Sobolev, V. V. Koptilov, A. A. Akopova, the central problem is to reproduce the poetic imagery. The lack of uniform criteria for comparing the original text and the translation causes difficulties in working out the methodology. Translators of A. Volkov’s works: A. Mishin, O. Moshnikov, and A. Rastorguev, strove to replicate not only the style, images and meanings of the original, but also to reproduce the ethnical semantics. The translators decided on the accentuation and looked for stylistic equivalents, thus approximating the translation to the original as much as possible. Keywords: Karelian language, translation, methods, transliteration, poetry, literature | 939 | ||||
3 | The article analyzes the methods used in translating verses by the Russian poet S. Yesenin into Livvi Karelian. What adds relevance to the topic is that the original text and the translations are compared with reference to the literary system of the Karelian language, shaped by a long life in the absence of a script. The figurative-semantic, contextual, and systemically subject-based approaches integrated within a holistic comparative-contrastive analysis raise the problem of the “translatable/untranslatable”, which many scholars have addressed. The theoretical background for this study is the works of L. S. Barkhudarov, M. Yu. Ilyushkina, Ya. I. Retsker. The article has analyzed the translations of S. A. Yesenin’s poetic works by Livvi Karelian poets V. E. Brendoev, A. L. Volkov and Z. T. Dubinina. The absence of studies of a similar kind on this subject constitutes the scientific novelty of the paper. One of the challenges for this study is the difficulty of translating poetic texts, since Karelian speech is metaphorical, often with no match to be found in Russian. There are four types of transformations that translators use the most: transposition (change of word order within sentences), substitution (compensation, antonymic translation), omission, and addition. In making a translation, the authors try to keep in mind at least three aspects: precision, accuracy, and adequacy. It is a matter of key concern for theory, critique, and practice. Analysis of the translations has demonstrated that the poets-translators of Yesenin’s works into Livvi Karelian V. E. Brendoev, A. L. Volkov and Z. T. Dubinina have made use of all the above methods, the most frequent choice being substitution. V. E. Brendoev added an ethnic component to his translations, thus making the poem as close to a Karelian reader as possible. A. L. Volkov was the most precise in rendering the Russian poet’s style, while Z. T. Dubinina has reworked the imaged profoundly. The results of this study can be used when preparing lecture courses on translation theory, stylistics, specialized Karelian language courses. Keywords: translation, poetry, Karelian language, literature of Karelia, methods, transliteration, S. A. Yesenin, lyrics | 726 | ||||
4 | The article analyzes the autobiographical short novels of Veps prose by V. Pulkin and A. Petukhov as valuable sources of historical-ethnographic material. The theoretical basis for the study is formed by the works of I. Vinokurova, N. Krinichnaya and I. Spiridonova. The study is guided by the need to bring new sources about the life of the Veps people into the scientific discourse. The methodology is based on a systematic approach using the methods of comparative historical, structural semiotic, and holistic textual analysis. The tasks for the study were: Identification and characterization of the main mythological figures in the Veps prose, description of the ethnographic elements (architecture, life routines, rites), and evaluation of the representativeness of the literary material. One of the contemporary problems is the integration of narrative forms and the transformation of the data obtained from them for use in various scientific fields. The literature of the Veps was studied by N. Zaitseva, A. Mishina, Z. Strogalshchikova, but the ethnographic elements, and mythological figures, which are part of the culture of this ethnic minority, remained in the periphery of theoretical conceptualization. The scientific novelty consists in the inclusion of ethnographic tropes in the analytical context of studies of ethnic minority literature. In analyzing the prose of Veps writers, the author identified and characterized mythological figures: Mecizand (the forest master spirit), Kodinizand (the house master spirit), Ičheine (one's own soul), Vedehiine (the water master spirit). The article briefly describes the ethnographic elements of the Veps culture found in the short novels: Home interiors, Rites, and Beliefs. It is stated that Veps' prose is based on the principles of topicality, historicism, autobiographism, and commemoration. The ethnographic elements and mythological characters in the short novels of V. Pulkin and A. Petukhov are authentic, confirmed by scientific findings from historical, geographical, and other sources. Fiction can provide science material but with deductions for the fantasy element. Keywords: prose, Veps people, literature, mythology, masters | 267 |