A SACRAL TEXT IN THE FOCUS OF DIACHRONY: LOST IN TRANSLATION? (As exemplified by the material of Latin, Old Greek and Germanic languages)
DOI: 10.23951/2307-6119-2017-1-36-43
The article concerns the research of functional and linguistic peculiarities of religious discourse in different historical periods. The author considers the religious discourse as a method, consistently reproduced in time and space, of transmitting the complex of meanings of a sacral text with account of the mentality, religious experience and objective reality of people speaking a certain language in a certain phase of history. The contrastive analysis of polyglot sacral texts appearing as a significant part of religious discourse and being a subject of rendering into different languages is worthwhile only when historical, chronological, sociocultural and situative factors which have an impact on the meaning of a sacral text are taken into consideration. Since translators were expected to observe the compulsory rules of rendering the meaning and structure of the source text, translations appeared that distorted the text meaning or did not reproduce it accurately.
Keywords: religious discourse, the Gospel of St. Matthew, sacral text, diachronic approach, contrastive- comparative analysis, translation
References:
Bakhtin, M.M. Aesthetics of the Verbal Art [Estetica slovesnogo tvorchestva]. Мoscow: Iskusstvo, 1986. 445 p.
Beekman, J., Callow, J. Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1974. 399 p.
Braune, W. Gotische Grammatik mit Lesestücken und Wortverzeichnis. Halle a. S., 1912. 184 p.
Chistovich, I.A. A History of the Bible Translation into Russian [Istoriia perevoda Biblii na russkii iazyk]. Moscow: URSS, 2012. 354 p.
Dvoretskii, I.Kh. Latin-Russian Dictionary [Latinsko-russkii slovar’]. Moscow: Russkii Iazyk, 2002. 846 p.
DW ― Das Deutsche Wörterbuch der Gebrüder J. & W. Grimm. Leipzig: S. Hirze, 1854-1960.
Feist, S. Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache. Halle a.S.: Max Niemeyer, 1923. 448 p.
Gasparov, B.M. Language, Memory, Image. Linguistics of Language Existence [Iazyk, pamyat’, obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia]. Мoscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 1996. 352 p.
Karasik, V.I. The Language Circle: Personality, Concepts, Discourse [Iazykovoi krug: lichnost’, kontsepty, diskurs]. Volgograd: Peremena, 2002. 477 p.
Köbler, G. Taschenwörterbuch des althochdeutschen Sprachschatzes. 4. Aufl. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1994. 399 p.
Kristeva, Ju. Selectas: Destruction of Poetics [Izbrannye Trudy: Razrushenie poetiki]. Moscow: Rosspen, 2004. 656 p.
Lehmann, W.P. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: E.J. Brill, 1986. 712 p.
Luther, M. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers. London, 1866. 896p.
Paul, H. Deutsches Wörterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. Tübingen: Max Niemeyer, 2002. 1243 p.
Pfeifer, W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Koblenz: Edition Kramer, 2012. 1665 p.
Schlachter, F.E. Die Schlachter-Bibel 2000. Genf: Genfer Bibelgesellschaft, 1951. Available at: http://www.die-bibel.de/online-bibeln/schlachter-bibel/bibeltext/ (accessed 9 February 2016).
Schwarz, Th. From Schopenhauer to Heidegger [Ot Schopengauera k Khaideggeru]. Moscow: Progress, 1964. 360 p.
Sievers, E. Tatian. Lateinisch und Altdeutsch mit ausführlichem Glossar. Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1892. 518 p.
Vulgata ― Biblia Sacra Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. 4. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. 1980 p.
Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre“. München: Mosaik-Verlag, 1989. 1493 p.
Walde, A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Heidelberg: Carl Winter, 1910. 1044 p.
Ziemann, A. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Quedlinburg & Leipzig: Basse, 1836. 720 p.
Issue: 1, 2017
Series of issue: Issue 1
Rubric: LINGUISTICS
Pages: 36 — 43
Downloads: 1105