LEXICAL PECULIARITIES OF RUSSIAN TALES’ TRANSLATION INTO UDIHE LANGUAGE
DOI: 10.23951/2307-6119-2021-2-68-78
Translation of three Russian folk tales: “The Little House”, “The Turnip”, and “Ryaba the Hen”, and one A. Pushkin’s “The Tale of the Fisherman and the Fish” is analyzed there in the present paper. In the paper these translations are observed for the first time since the moment of their appearance in 1999. The purpose of the analysis is to distinguish lexical and/or grammatical peculiarities of translation of Russian fairy texts into Udihe language. We describe correspondence of titles and characters of the tales, borrowings from Russian into Udihe, translator’s accuracy in interpretation of Russian texts (texts’ adequacy). We come to the conclusion that the translation of two Russian folk tales — “The Turnip”, and “Ryaba the Hen” — completely corresponds to Russian original texts. The Udihe translation of A. Pushkin’s tale is quite close to Russian text although it has several different features. The Udihe translation of the Russian folk tale “The Little House” essentially differs from Russian original text.
Keywords: Russian folk tales, A. Pushkin’s tale, loan words, characters (personages) of tales, adequacy (equivalence) of the translation, difference in translation, Russian language, Udihe language
References:
Aarne Antti. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Helsinki: The Finnish Academy of Sciences and Letters. 1961.
Bayyr-ool A. V., Tyuntesheva E. V. Leksicheskie sredstva, ispol’zovannye v altayskom & tuvinskom perevodakh romana M. A. Sholokhova “Podnyataya Celina” [Lexical Means Used in Altai and Tuvan Translations of M. A. Sholohov’s Virgin Soil Upturned. In: Languages and Folklore of Aboriginal Peoples of Siberia. 2016. N 1 (30). PP. 76-83].
Bol’shoy academicheskiy slovar’ russkogo yazyka. T. 5. M.-SPb: Nauka. 2006. [Big Academic Dictionary of Russian Language. V. 5. Moscow-SPetersburg^ Nauka. 2006. 695 pp.].
Gavril’eva N. G. Problema ekvivalentnogo perevoda poemy “Snovidenie shamana” A. E. Kulakovskogo. M.: Nauka. 2020 [Problem of the Equal Translation of the A. E. Kulakovsky’s Poem “Shaman’s Dreaming”. Moscow: Nauka. 2020. 187 pp.]
Komissarov V. N. Lingvistika perevoda. M.: Izd-vo LKI. 2007 [Linguistics of Translation. Moscow. 2007. 176 pp.]
Kormushin I. V. Udykheyskiy yazyk. M.: Nauka. 1998. [Udihe Language. Moscow: Nauka. 1998. 320 pp.].
Kyalundzyuga V. T. Udie keyeveni on’oiti. (Udegeyskiy bukvar’). Khabarovsk: Khabarovskoe knish. izd-vo. 1999 [Udie keyeveni on’oiti. Udihe Primer-book. Khabarovsk: Khabarovskoe knish. izd-vo. 1999. 160 pp.].
Narodnye russkie skazki. Iz sbornika A. N. Afanas’eva. M.: Khudozhestvennaya literatura. 1979. [Folk Russian Tales. From A. N. Afanas’ev’s Compilation. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. 1979. 348 pp.].
Ozonova A. A., Tyuntesheva, E. V. Leksicheskie & grammaticheskie osobennosti perevoda povesti A. P. Chekhova “Palata N 6” [Lexical and Grammatical Traits of Altai Translations of A. Chekhov’s WARD No 6. In: Vestnik of NSU. History & Philology. 2017. V. 16. N 9. PP. 121-135].
Ozonova A. A., Tyuntesheva E. V., Fedina N. N. Yazykovye osobennosti perevoda teksta “Evangeliya ot Matpheya” 1910 na altayskiy yazyk [Linguistic Traits of the Gospel of Matthew Translated into Altai (1910). In: North-Eastern Journal of Humanities. 2019. N 1 (26). Pp. 85–92].
Propp V. Ya. Istoricheskie korni volshebnoy skazki. M.: Labirint. 2002. [Historical Roots of Fairy Tale. Moscow: Labbyrinth. 2002. 336 pp.]
Propp V. Ya. Russkaya skazka. L.: Izd-vo Leningr.Un-ta. 1984. [Russian Tale. Leningrad: Leningrad State University. 1984. 336 pp.]
Pushkin A. S. Skazki. M.: Rosmen. 2012. [Tales. Moscow: Rosmen. 2012. 144 pp.]
Shveicer A. D. Perevod & lingvistika. O gazetno-informacionnom & voenno-publicisticheskom perevode. M.: Voenizdat. 1973. [Translation and Linguistics. About journalese-informative and military-publicist translation. Moscow. 1973. 280 pp.]
Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. T. 14. M.-L.: Izd-vo AN SSSR. 1963. [Russian Modern Literary Language Dictionary. V. 14. Moscow-Leningrad: AN SSSR. 1963. 1390 pp.].
Sravnitel’nyy ukazatel’ syuzhetov. Vostochnoslavyanskaya skazka. L., 1979. [Comparative Plot Index. East Slavic Tale. / Barag, L. G., Berezovsky, I. P., Kabashnikov, K. P., Novikov, N. V. Leningrad, 1979.].
Tazranova A. R. Adekvatnost’ & ekvivalentnost’ perevoda glagol’nykh skazuemykh na altayskiy yazyk (na materiale perevodnogo teksta romana M. A. Sholokhova “Podnyataya celina”) [Adequacy and equivalence of the translation of verbal predicates into the Altai language (on material of the art text of M. A. Sholokhov “Virgin soil upturned”). In: Languages and Folklore of Aboriginal Peoples of Siberia. 2016. N 1 (30). Pp. 61–69]
Uther Hans-Jörg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. FF Communications no. 284–286. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 2004. In 3 Volumes.
Issue: 2, 2021
Series of issue: Выпуск № 2
Rubric: LINGUISTICS
Pages: 68 — 78
Downloads: 538