LANGUAGE IDEOLOGIES IN SPEECH PRACTICES OF MULTILINGUAL POST-SOVIET MIGRANTS AS A BARRIER TO TRANSLANGUAGING
DOI: 10.23951/2307-6119-2022-1-78-91
The main purpose of the article is to uncover and analyze language ideologies underpinning multilingual practices of non-Russian first-generation migrants from the former Soviet Union from a translanguaging perspective. The article uses data collected by the authors during a 3-month ethnographically-oriented field study in Western European countries (in-depth semi-structured interviews and participant observation) supplemented by sociolinguistic analysis of informal online communication. It was found that fluid, translingual practices are generally not characteristic for the majority of well-educated post-Soviet migrants, despite the presence of ethnic languages (L1), Russian (L2) and foreign languages (L3-n) in their linguistic repertoire. Instead, we observe predominantly Russian normative speech, lack of desire to cross language boundaries and create hybrid linguistic forms, at least between L1 and L2. The authors see the reasons for this in the Soviet language policy, which products the immigrants from the USSR are “exporting” the relationship between Russian and ethnic languages formed in their home country. The article examines some of the language ideologies and habits that serve as a barrier to translanguaging, namely the ideology of language purism and (Russian) monolingualism, as well as adherence to the “standard language culture”. The level of education is also associated with “pure” speaking in Russian — the more prestigious and more familiar language in which the respondents have the greatest linguistic competence. In general, the authors come to the conclusion that the speech behavior of this polyethnic and multilingual group of migrants described in the article is a consequence of a habitus — deeply hidden, unconscious, “imprinted” linguistic and cultural habits inherited from the Soviet experience and reproduced in life practices abroad.
Keywords: translanguaging, code switching, language ideologies, multilingual post-Soviet migrants, linguistic purism, monolingual ideology, standard language culture
References:
Bertagaev T. A. K voprosu o vzaimovlijanii jazykov (o mongolizmah i dvujazychii) [About the Mutual Influence of Languages (on Mongolisms and Bilingualism)] // Vzaimodejstvie i vzaimoobogashhenie jazykov narodov SSSR [Interaction and Mutual Enrichment of the Languages of the Peoples of the USSR]. Мoscow: Nauka, 1969. P. 121–125.
Blackledge A., Creese A. Translanguaging as Cultural and Cosmopolitan Competence. IALIC 2016 Keynote presentation // Book of Abstracts IALIC 2016 Barcelona (Barcelona, 25–27 November 2016). P. 2.
Bourdieu P. Struktura, gabitus, praktika [Structure, habitus, practice] // Zhurnal sociologii i social'noj antropologii [Journal of Sociology and Social Anthropology]. 1998. Vol. 1, № 2. P. 44–59.
Canagarajah S. Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging // Modern Language Journal. 2011. # 95. P. 401–417.
Gal S., Woolard, K. Constructing Languages and Publics: Authority and Representation // Pragmatics. 1995. Vol. 5, Iss. 2. P. 129–138.
García O. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century // Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local. Edited by A. Mohanty Minati Panda, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas. New Delhi: Orient Blackswan (former Orient Longman), 2009. P. 128–145.
Golev N. D. Sovremennaja mental’no-jazykovaja situacija v aspekte vzaimootnoshenija ee lingvisticheskogo i lingvodidakticheskogo aspektov [The Modern Mental and Linguistic Situation in the Aspect of the Relationship Between its Linguistic and Linguodidactic Aspects] // Golev N. D. (ed). Estestvennaja pis’mennaja russkaja rech’: issledovatel’skij i obrazovatel’nyj aspekty [Natural Written Russian speech: Research and Educational Aspects]. Part. 2: Teorija i praktika sovremennoj pis’mennoj rechi: materialy konf. [Theory and Practice of Modern Written Speech: Conference Proceedings]. Barnaul: Izd-vo Alt. gos. universiteta, 2003. P. 178–192.
Guchinova E.-B. Ulitsa Kalmuck road. Istorija, kul’tura I identichnosti kalmytskoj obsh’iny SShA [The Street Kalmyck road. History, Culture and Identities in the Kalmyk Community of the USA]. St.-Petersburg: Aleteiya, 2004.
Gumperz J. J. Discourse strategies. New York: Cambridge University Press, 1982.
Gusejnov G. Ch. Sovetskie ideologemy v russkom diskurse 1990-kh [Soviet ideologems in the Russian Discourse of the 1990s]. M.: Tri kvadrata, 2004.
Halim N. S., Maros M. The Functions of Code-switching in Facebook Interactions // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. -# 118. P. 126–133. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.02.017
Hüppauf B. Globalization — Threats and Opportunities // Edited by A. Gardt, B. Hüppauf. Globalization and the future of German. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. P. 3–25.
Khilkhanova E. V., Khilkhanov D. L. The Phenomenon of Ethnic Self-determination in the Socio-philosophical Aspect (on the Example of Buryat Intellectual Migration to Western Europe) // MCU Journal of Philosophical Sciences. 2021. 4 (40). P. 20–36. https://doi.org/10.25688/2078-9238.2021.40.4.02
Khilkhanova E. V. Faktory yazykovogo sdviga i sokhraneniya minoritarnykh yazykov: diskursnyy i sotsiolingvisticheskiy analiz (na primere yazykovoy situatsii v etnicheskoy Buryatii) [Factors of Language Shift and Minority Languages Maintenance: Discourse and Sociolinguistic Analysis (on the Example of Language Situation in Ethnic Buryatia)]. Habil. thesis. Barnaul: Altaj State University, 2009.
Khilkhanova E. V. The Internet and Minority Languages of Russia: Symbolic Presence or a Revitalization Tool? (a Case Study of the Buryat Language). Mongolian Studies. 2019; 11 (4): 967–988. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-967-988.
Khilkhanova E. Language ideologies and multilingual practices of post-soviet migrants in Western Europe from a translanguaging perspective // Balcania et Slavia. Studi linguistici | Studies in linguistics. 2021. Vol. 1, no. 1. P. 01–30. DOI: 10.30687/BES/0/2021/01/000.
Kirilina A. V. Kontakt jazykov v nemeckom jazykovom prostranstve [Language Contacts in the German Language Space] // Vestnik Moskovskoj mezhdunarodnoj akademii [Bulletin of the Moscow International Academy]. 2011. 2. P. 36–45.
Kliuchnikova P. Linguistic Biographies & Communities of Language of Russian Speakers in Great Britain [PhD Dissertation]. Durham: Durham University, 2016. URL: http://etheses.dur.ac.uk/11374.
Kroskrity P. V. Regimenting Languages: Language Ideological Perspectives // Edited by P. V. Kroskrity. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe: School of American Research Press. 2000. P. 1–34.
Lee J. W. Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language // Critical Inquiry in Language Studies. 2014. Vol. 11. № 1. P. 50–74.
MacSwan J. A Multilingual Perspective on Translanguaging // American Educational Research Journal. 2017. 54 (1). P. 167–201. https://doi. org/10.3102/0002831216683935.
Moustaoui Srhir A., Prego Vázquez, G., Zas Varela, L. Translingual Practices and Reconstruction of Identities in Maghrebi Students in Galicia // Languages. 2019. 4, 3 (63). https://doi.org/10.3390/languages4030063.
Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press, 1993.
Pennycook A. Translingual English // Edited by F. Sharifian and M. Clyne. Australian Review of Applied Linguistics, International Forum on English as an International Language, special forum issue. 2008. Vol. 32, No. 3. P. 30.1–30.9.
Pischlöger С. Udmurt on Social Network Sites: A Comparison with the Welsh Case // Edited by R. Toivanen, J. Saarikivi. Linguistic Genocide Or Superdiversity? New and Old Language Diversities. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters, 2016. Vol. 14. P. 108–132.
Proshina Z. G. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its Application) // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. 14(2). P. 155–170
Wei L. Translanguaging as a Practical Theory of Language // Applied Linguistics. 2018. Vol. 39, Issue 1, February. P. 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
Woolard K. We Don’t Speak Catalan Because We Are Marginalized: Ethnic and Class Connotations of Language in Barcelona // Edited by R. K. Blot. Language and Social Identity. Westport, CT: Praeger Publishers, 2003. P. 85–103.
Issue: 1, 2022
Series of issue: Issue 1
Rubric: LINGUISTICS
Pages: 78 — 91
Downloads: 629